Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

 

Baptista, J (1); Català, D. (2); Palma, C. (1)

(1) Universidade do Algarve, Portugal (jbaptis@ualg.pt)

(2) Universitat Autónoma de Barcelona (dolors.catala@.uab.es)

 

 

mots-clés: adverbes composés, traduction, dictionnaire électronique, corpus

 

Abstract

 

L’objectif de cette communication est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction.

 

Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català 2003) et celui du portugais (Palma, en préparation), et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles.

 

Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.